就算公司內工程師不在,敝公司也能迅速地提供多語言,協助開發遊戲作品。
我們能提供將翻譯/在地化後的文言檔案嵌入、安裝到指定的檔案內的服務。並且,如果同時選擇了LQA服務的話,就能讓多語言版本上市的過程更加流暢。因為部分語言書寫的方向與順序和廣泛被使用的語系不同,為此在UI與系統設計方面都得配合進行更改。敝公司也能滿足這類型的需求。
當要將過往作品透過更新等手段,於其他平台或家用主機上販售時所需要進行的移植開發也請放心交給我們。另外,也一同承接QA作業來協助客戶順利進行移植和開發。
亞洲〈日文‧韓文‧中文(繁體、簡體)‧泰文‧印尼文‧馬來文〉北美洲〈英文(美國、加拿大)‧法文(加拿大)〉中南美洲〈西班牙文(中美、南美)〉歐洲〈英文(英國)‧德文‧法文‧義大利文‧荷蘭文‧丹麥文‧西班牙文(歐洲)‧葡萄牙文‧瑞典文‧芬蘭文‧捷克文‧俄文〉中東〈阿拉伯文‧土耳其文〉非洲大陸〈葡萄牙文(巴西)‧阿拉伯文(埃及)‧法語(非洲)〉 ※從各地區擷取一部份。能對應全世界50種以上的語言。
金額會根據內容而有所變動。
可依照您的需求與期望提供最合適的方案。
歡迎來信諮詢免費商議與估價!
我們的使命是要突破世界上語言的隔閡,將作品交託至使用者手上。我們除了遊戲移植&嵌入語言之外,也提供漫畫在海外發行時所需要的各項服務。
敝公司會交由遊戲愛好家的外語母語者直接從日文翻譯成對象語言,又或是從各語言翻譯/在地化成日文。這種最直接的方式就能保持角色的口氣、方言、笑話等能以最本土的方式呈現,帶給觀眾們最原汁原味的世界觀。
能夠在翻譯/在地化實裝之後,讓對象國家的母語者實際進行測試遊玩來確認文章是否正常顯示、是否有錯別字、是否有不恰當的語句等LQA作業。公司內常駐著經驗豐富的測試員,能夠活用玩家視角來提升、管理作品內文章的品質。
敝公司與世界各國的配音工作室保持著密切合作關係,能夠協助以多語系收錄遊戲內角色配音、廣告和廣告影片。此外,預告片、CM、Youtube等影片的字幕翻譯也都能一手包辦。
敝公司能提供橫幅、宣傳片、海報、專頁、以及其他種類圖畫類的廣告製作服務。能迅速提供對象國家各別的設計格式。另也提供將日文廣告成品進行多語言在地化服務。
敝公司提供全天24小時365天的客服支援。內容包含對應用戶的來信、即時回報各SNS遭遇的障礙和惡意毀謗留言等問題、收集用戶們的各種感想和心聲、公開公告文、營運對應直接訊息的服務、監視發布影片服務等項目。
敝公司也提供專人監視SNS的服務,當出現系統障礙或是有任何批判內容時能提供即時回報。並能收集使用者們的各種心聲(NPS),以及上傳公告文和對應直接訊息等需求。