コンテンツにスキップ
  • English
  • ローカライズ
  • 外国人人材
  • カスタマーサポート
  • 中国ゲーム市場
  • クリエイティブ・ローカライズ
マンガの海外展開の波がきている!!~翻訳からDTPまでおまかせ~マンガの海外展開の波がきている!!~翻訳からDTPまでおまかせ~
<strong>翻訳会社から一言(1)</strong><strong></strong> ~翻訳料金と品質の関係~翻訳会社から一言(1) ~翻訳料金と品質の関係~
ゲームの海外展開をすべき4つの理由~ゲーム翻訳に費用をかける理由を考えてみる~ゲームの海外展開をすべき4つの理由~ゲーム翻訳に費用をかける理由を考えてみる~
海外展開の際のタイトルローカライズ:ケーススタディ②海外展開の際のタイトルローカライズ:ケーススタディ②
ケーススタディ:Cris Tales日本プロモーションケーススタディ:Cris Tales日本プロモーション
「多言語化+組み込み」、「多言語化+移植」やってます!「多言語化+組み込み」、「多言語化+移植」やってます!
世界のゲームローカライズ(ゲーム翻訳)事情世界のゲームローカライズ(ゲーム翻訳)事情
動画に字幕をつけて世界に配信動画に字幕をつけて世界に配信
動画コンテンツの字幕翻訳動画コンテンツの字幕翻訳
  • English
マンガの海外展開の波がきている!!~翻訳からDTPまでおまかせ~マンガの海外展開の波がきている!!~翻訳からDTPまでおまかせ~
<strong>翻訳会社から一言(1)</strong><strong></strong> ~翻訳料金と品質の関係~翻訳会社から一言(1) ~翻訳料金と品質の関係~
ゲームの海外展開をすべき4つの理由~ゲーム翻訳に費用をかける理由を考えてみる~ゲームの海外展開をすべき4つの理由~ゲーム翻訳に費用をかける理由を考えてみる~
海外展開の際のタイトルローカライズ:ケーススタディ②海外展開の際のタイトルローカライズ:ケーススタディ②
ケーススタディ:Cris Tales日本プロモーションケーススタディ:Cris Tales日本プロモーション
「多言語化+組み込み」、「多言語化+移植」やってます!「多言語化+組み込み」、「多言語化+移植」やってます!
世界のゲームローカライズ(ゲーム翻訳)事情世界のゲームローカライズ(ゲーム翻訳)事情
動画に字幕をつけて世界に配信動画に字幕をつけて世界に配信
動画コンテンツの字幕翻訳動画コンテンツの字幕翻訳

ローカライズにはコストをかけてほしい。ビジネスマンとして、ゲーマーとしてそれを望む。

  • by Active Gaming Media
  • ローカライズ
  • 2018年 07月 06日2021年 11月 12日
  • « 前へ
  • 1
  • …
  • 4
  • 5
  • 6
ソ−シャルメディアアカウント
Facebook
Twitter
LinkedIn
事業紹介
  • エンターテインメント・ローカライズ
  • クリエイティブ・ローカライズ
  • ゲームパブリッシング
  • ゲーム開発
  • カスタマーサポート・コミュニティマネジメント
コンテンツ
  • 実 績
  • ニュース
  • 会社概要
  • お問い合わせ
  • リクルート
運営
  • PLAYISM
  • AUTOMATON
  • 大阪本社: 〒550-0004大阪市西区靱本町1-12-6 マツモト産業ビル4F TEL: 06-6147-9401 FAX: 06-6147-9402
    東京オフィス: 〒104-0033 東京都中央区新川1-3-21 Bizsmart茅場町519 TEL: 03-6869-4756 
©activegamingmedia