Localization Projects Other Than Translation (AGM 2020 Year End Summary 2)

During the last blog, in the AGM 2020 Year End Summary No. 1, we talked about the most popular languages to localize into and out of, but of course, as we specialize in language, we get requests for a lot more than just translation. So for part two, we’ve summarized all the different types of projects we did.

1. Voice Acting

Many overseas clients request this service. When a game made elsewhere is released in Japan, the companies come to us to help them with Japanese voice acting. Sometimes they leave the choice of actors up to us, other times they have specific requests, but in either case we do everything we can to satisfy the client’s needs. We also get some requests for English voice acting, albeit much less than Japanese.

2. Creating/Checking No Good Words

We have many blogs that explain why when localizing games, anime, manga, and other such content, just translating the text isn’t enough. There are also expressions and descriptions that you have to be careful of when releasing to another country. If those troublesome little words make their way into your game, you’ll need to edit, possibly even cut things out entirely. That ends up taking time and effort, which could potentially delay your release, or make your game incomprehensible to the players. That’s why recently companies have been asking for NG (No Good) word lists for specific countries while the game is still in development. Having that list from the start means they can avoid trouble by eliminating the need to spend a lot of time fixing things. There are some clients who are pickier than others, but many just want a list of general NG words and NG religious words.

3. Advice From Native Staff

When releasing a game, everyone worries whether it will sell. It’s impossible to know, but it’s natural to wonder. Ideally you’d analyze the market beforehand, but we get questions from companies who don’t have that sort of thing in the budget asking about whether the target market in specific countries would be interested in their game. As this sort of consulting work is our job, we do charge, but we’re able to keep costs down by using questionnaires given to our native language speaking staff members, and their friends and family—friends and family who are living in the target local. We translate questionnaires given to us from Japanese, translate the answers given back into Japanese, and then deliver it to the customer after organizing all the data. If you’d like feedback from native speakers, please contact us anytime.

4. Character Naming

When the anime Captain Tsubasa was broadcast, Tsubasa’s name was changed to Oliver, and Wakabayashi to Benji. Because of that AGM’s president (a spaniard) did not notice when he was watching as a child that it was a Japanese anime.

Changing a character’s name during localization is of course the client’s decision, but there are cases where having a more local sounding name will make them easier for people to relate to. In other cases, the name’s pronunciation might sound like an NG word in your target local, or mean something like “snot” or “poop” for example. In that case then you’ll need to change the name, and when you have trouble deciding, it’s our job to  review the content and help you think of one.

5. International promotion

These are the international promotions we did in 2020.

  • Press releases (translating articles and distributing to media)
  • Video promotions using influencers popular in the target country
  • Banner advertisements
  • Media publishing (interviews, articles, special feature articles)

6. Other

Below are other types of projects we handled.

  • CERO application handling
  • Social media management (multiple languages)
  • Customer support (multiple languages)
  • Community management (multiple languages)
  • Post moderating (multiple languages)
  • Gathering feedback (multiple languages)

Looking at everything all laid out, it really does show the variety of projects we handle. These are all things that we started doing after first getting a request, so if you are grappling with a foreign language for your project, we hope you’ll consider AGM.

For more information about Translation/Localization and Promotion.
Our localization page

Leave a Reply

Your email address will not be published.