[Q&A] The Localization/Translation Market and Overseas Expansion

*This is a continuation of the previous blog post.

The previous post focused on answering questions related to the monetary side of game translation and localization.

In addition, we are often asked if we offer discounts or any other ways to reduce the cost of translation or localization.

There are no additional fees related to the rate Active Gaming Media charges for translation/localization. In addition, the rate includes not just the translation, but also a proofreading check by a native speaker. With this in mind, it is difficult to lower the rate any further.

However, it is possible to receive discounts for high-volume projects or in the event that a project requires translation into multiple languages. For example, rather than the usual process of translating from Japanese into English, French, or German all at the same time, the rate can be lowered by first translating from Japanese to English, then from English into other languages. (There are disadvantages to this method, such as requiring more time to complete the translations.)

Our sales team is capable of flexibly responding to customers’ needs. Estimates and consultations are provided at no cost, so feel free to contact us with any questions you may have.

Contact: [email protected]

To continue, we’ll answer more questions regarding our services. This time we’ll discuss basic information related to localization that you should know before getting into overseas expansion.

Previous post: [Q&A] I’m interested in requesting a localization! From Estimate to Workflow

1. Our budget doesn’t allow for several languages, but if we were to localize into 1 or 2 languages, which ones are best?

A. One language would be English. For the second language, it would depend on the platform and genre of the game. Recently, Chinese has been a popular choice for a second language. Please consult with us for more specified recommendations. 

2. What markets would you recommend for overseas expansion?

A. It depends on the game format and genre, but the Southeast Asian market is a hot choice right now. Please contact us for further consultation.

3. What kind of multilingual customer support services do you provide?

A. In addition to answering customer support inquiries by native-level speakers of that language, we can also consult with the operating company in your preferred language of choice. Multilingual support also opens up opportunities to directly address any reports of linguistic errors and FAQ/template/chatbot proposals, which can contribute to improved content.

4. What is community management?

A. It used to be that community management mainly involved moderating and posting to social media accounts. Now, though, the focus is more on user engagement, and hyping up game content and events along with the users. This also allows for better gathering of information on minor issues or detailed nuances in the translations, as well as finding differences between what the users and the developers want.

5. What can we expect if we ask you to provide community management?

A. This service involves communicating with users and relating to you any messages or ideas related to the balance of the game. We are able to tailor the service to your needs, including posting to social media accounts, replying to messages, holding events, and other forms of user contact such as video content (including lets plays or promotional videos). All of this can help to retain current users as well as invite new ones, while also overall creating a stable environment without any problematic content.

6. What are translation support tools?

A. Also known as CAT (Computer Assisted Translation) tools, these are tools that support translation projects by comparing a translation’s text, including individual words and phrases, to the translation memory (or TM) of previous translations in that same franchise.

7. What support tools do you use?

A. We use both Trados and memoQ.

8. What are the advantages to using translation support tools?

A. If it’s part of a series, it aids in ensuring the names of characters, places, and items, etc. are consistent in addition to helping to prevent any spelling or spacing errors. Translation support tools not only increase efficiency, but also help improve the accuracy of a translation.

In addition to translation and localization, AGM also offers support services for overseas expansion such as customer support and community management. We also offer flexible solutions such as questionnaires to gather local opinions from the target countries. Please feel free to contact us with any further questions you have regarding overseas expansion.

Please direct any inquiries about game translation, localization, or overseas expansion to: [email protected]

Leave a Reply

Your email address will not be published.