游戏翻译 / 本地化
不仅是单纯的翻译
而是配合着各国与各地区玩家的
“本地化”
游戏中以丰富的手法来表现故事情节和世界观,现在也仍娱乐着全世界的人们。 而事先考虑各国各地区的文化、历史背景,将游戏作品毫无问题地提供至该地区在现今来看已是理所当然的。 为了让该地区的玩家们能够更加自然地投入游戏体验中,融入当地习惯、风俗、流行的专业“本地化”是不可或缺的。
将完整饱满的游戏世界观
带给全世界的玩家们。
自作为日本首间专门进行游戏翻译/本地化的公司创立以来,至今约对3000部以上的作品进行了多语系的翻译/本地化。交由身兼对象国家和双语技能的员工直接进行翻译和本地化,以保证游戏内角色的口吻和笑话等文言都是以最地道的方式呈现,带给观众与原作语言丝毫不差的世界观。
对游戏开发者
发行商提供适当的应对。
因为我司同时身兼发行商业务,能够理解开发游戏的辛劳和困难,并特别重视游戏开发者和发行商等其他相关业务的伙伴。如带着与他们对开发游戏抱持着的相同热诚,尽可能地回应各种如多种类文本档案、交付期限、紧急状况对应,以及使用特定联络工具等需求。
由游戏爱好者所呈现给
游戏爱好者的本地化。
我司的强项是常驻着多数来自各个国家的游戏爱好者。会从众多人才中挑选出最适合小组人选来负责对应每次的案子。借此导入粉丝和玩家的视角,造就出更自然更高品质的多语系翻译/本地化。
作为日本首家
游戏翻译/本地化公司的使命。
游戏本地化的工作流程
能对应全世界50种以上的语言。
〇亚洲<日文‧韩文‧中文(繁体、简体)‧泰文‧印尼文‧马来文 〇北美洲<英文(美国、加拿大)‧法文(加拿大) 〇中南美洲<西班牙文(中美、南美)‧葡萄牙文(巴西) 〇欧洲<英文(英国)‧法文‧义大利文‧德文‧西班牙文(欧洲)‧荷兰文‧丹麦文‧葡萄牙文‧瑞典文‧芬兰文‧捷克文‧俄文 〇中东<阿拉伯文‧土耳其文‧希伯来文 〇非洲大陆<葡萄牙文‧阿拉伯文(埃及、摩洛哥、苏丹)‧法文(喀麦隆)‧英文(尼日利亚)
所有平台皆可对应。
游戏的多语系翻译/本地化原则上是对文件档案进行,从家用主机的买断式到携带版的下载运营式,全种类的游戏平台皆可对应。此外,任意形式的档案类型也皆可对应。
单价内已包含所有费用,无须任何额外支付。
从日文开始翻译/本地化的费用以“字数” × “单价”,从英文开始时“单字数” × “单价”来计算。字数/单字数将交由我司来计算,只要寄送文件档案就能进行估价。
此外,使用其他语言来翻译、份量、交付期限都会影响到单价。依照份量,甚至可能进行免费评测,欢迎来信询问。