遊戲翻譯 / 在地化
不僅是單純的翻譯,
而是配合著各國與各地區玩家的
「在地化」
遊戲中以豐富的手法來表現故事情節和世界觀,現在也仍娛樂著全世界的人們。而事先考慮各國各地區的文化、歷史背景,將遊戲作品毫無問題地提供至該地區在現今來看已是理所當然的。為了讓該地區的玩家們能夠更加自然地投入遊戲體驗中,融入當地習慣、風俗、流行的專業『在地化』是最不可或缺的。
將完整飽滿的遊戲世界觀
帶給全世界的玩家們。
自作為日本首間專門進行遊戲翻譯/本地化的公司創立以來,至今約對3000部以上的作品進行了多語系的翻譯/在地化。交由身兼對象國家與雙語技能的社員直接進行翻譯/在地化,以保證遊戲內角色的口吻與笑話等文言都以最道地的方式呈現,帶給觀眾與原作語言絲毫不差的世界觀。
對遊戲開發者/發行商
提供適當的應對。
因為敝公司同時身兼發行商事業,能夠理解開發遊戲的辛勞與困難,並特別重視遊戲開發者與發行商等其他相關事業的夥伴。將帶著與他們對開發遊戲抱持著的相同熱誠,盡可能地回應各種如多種類文件檔、交付期限、緊急狀況對應、以及使用特定聯絡工具等需求。
由遊戲愛好家所呈現給
遊戲愛好家的在地化。
敝公司的強項是常駐著多數來自各方國家的遊戲愛好家。會從眾多人才中挑選出最適合的小組人選來負責對應每次的案子。藉此導入粉絲和玩家的視角,造就出更自然更高品質的多語系翻譯/在地化。
作為日本首間遊戲翻譯
在地化公司的使命。
近年來進行二次翻譯的委託件數逐漸增加。這種交付無法滿足客戶與終端用戶品質,進而導致雙重支出的行為根本是本末倒置。自創業以來,在公司內共有著各方案件與個人層面所積累的知識和訣竅,並透過徹底執行品質管理、刪減工數來達到高效率化,並且不斷挑戰盡可能地以最低價格提供服務。
遊戲在地化的工作流程
能對應全世界50種以上的語言。
〇亞洲<日文‧韓文‧中文(繁體、簡體)‧泰文‧印尼文‧馬來文 〇北美洲<英文(美國、加拿大)‧法文(加拿大) 〇中南美洲<西班牙文(中美、南美)‧葡萄牙文(巴西) 〇歐洲<英文(英國)‧法文‧義大利文‧德文‧西班牙文(歐洲)‧荷蘭文‧丹麥文‧葡萄牙文‧瑞典文‧芬蘭文‧捷克文‧俄文 〇中東<阿拉伯文‧土耳其文‧希伯來文 〇非洲大陸<葡萄牙文‧阿拉伯文(埃及、摩洛哥、蘇丹)‧法文(喀麥隆)‧英文(奈及利亞)
所有平台皆可對應。
遊戲的多語言翻譯/在地化原則上是對文件檔案進行,並沒有平台上的限制。
從家用主機的買斷式到攜帶版的下載營運式,全種類的遊戲平台皆可對應。
此外,任一形式的檔案類型也皆可對應。
單價內已包含所有費用,無須任何額外支付。
從日文開始翻譯/在地化時的費用以「字數」×「單價」,從英文開始時「單字數」×「單價」來計算。
字數/單字數將交由敝公司來計算,只要寄送文件檔案就能進行估價。
此外,使用其他語言來翻譯、份量、交付期限都會影響到單價。依照份量,甚至可能進行免費評測,歡迎來信詢問。