Skip to content

遊戲翻譯 / 在地化

不僅是單純的翻譯,

而是配合著各國與各地區玩家的

「在地化」

遊戲中以豐富的手法來表現故事情節和世界觀,現在也仍娛樂著全世界的人們。而事先考慮各國各地區的文化、歷史背景,將遊戲作品毫無問題地提供至該地區在現今來看已是理所當然的。為了讓該地區的玩家們能夠更加自然地投入遊戲體驗中,融入當地習慣、風俗、流行的專業『在地化』是最不可或缺的。

將完整飽滿的遊戲世界觀
帶給全世界的玩家們。

自作為日本首間專門進行遊戲翻譯/本地化的公司創立以來,至今約對3000部以上的作品進行了多語系的翻譯/在地化。交由身兼對象國家與雙語技能的社員直接進行翻譯/在地化,以保證遊戲內角色的口吻與笑話等文言都以最道地的方式呈現,帶給觀眾與原作語言絲毫不差的世界觀。

對遊戲開發者/發行商
提供適當的應對。

因為敝公司同時身兼發行商事業,能夠理解開發遊戲的辛勞與困難,並特別重視遊戲開發者與發行商等其他相關事業的夥伴。將帶著與他們對開發遊戲抱持著的相同熱誠,盡可能地回應各種如多種類文件檔、交付期限、緊急狀況對應、以及使用特定聯絡工具等需求。

由遊戲愛好家所呈現給
遊戲愛好家的在地化。

敝公司的強項是常駐著多數來自各方國家的遊戲愛好家。會從眾多人才中挑選出最適合的小組人選來負責對應每次的案子。藉此導入粉絲和玩家的視角,造就出更自然更高品質的多語系翻譯/在地化。

作為日本首間遊戲翻譯
在地化公司的使命。

近年來進行二次翻譯的委託件數逐漸增加。這種交付無法滿足客戶與終端用戶品質,進而導致雙重支出的行為根本是本末倒置。自創業以來,在公司內共有著各方案件與個人層面所積累的知識和訣竅,並透過徹底執行品質管理、刪減工數來達到高效率化,並且不斷挑戰盡可能地以最低價格提供服務。

遊戲在地化的工作流程

能對應全世界50種以上的語言。


〇亞洲<日文‧韓文‧中文(繁體、簡體)‧泰文‧印尼文‧馬來文 〇北美洲<英文(美國、加拿大)‧法文(加拿大) 〇中南美洲<西班牙文(中美、南美)‧葡萄牙文(巴西) 〇歐洲<英文(英國)‧法文‧義大利文‧德文‧西班牙文(歐洲)‧荷蘭文‧丹麥文‧葡萄牙文‧瑞典文‧芬蘭文‧捷克文‧俄文 〇中東<阿拉伯文‧土耳其文‧希伯來文 〇非洲大陸<葡萄牙文‧阿拉伯文(埃及、摩洛哥、蘇丹)‧法文(喀麥隆)‧英文(奈及利亞)

所有平台皆可對應。

 

 

遊戲的多語言翻譯/在地化原則上是對文件檔案進行,並沒有平台上的限制。
從家用主機的買斷式到攜帶版的下載營運式,全種類的遊戲平台皆可對應。
此外,任一形式的檔案類型也皆可對應。

單價內已包含所有費用,無須任何額外支付。


從日文開始翻譯/在地化時的費用以「字數」×「單價」,從英文開始時「單字數」×「單價」來計算。
字數/單字數將交由敝公司來計算,只要寄送文件檔案就能進行估價。
此外,使用其他語言來翻譯、份量、交付期限都會影響到單價。依照份量,甚至可能進行免費評測,歡迎來信詢問。

一站式方案

我們的使命,就是要除去世界上語言的隔閡,將作品交託至使用者手上。
除了遊戲翻譯/在地化之外,我們也能以多語系提供『海外發行』所需要的『全部協助』。

對遊戲上市前的開發協助

就算因為公司內工程師突然不在,敝公司也具備了能導入多語系/本地化的能力,能夠流暢地協助作品上市。同時也協助作品的移植開發,讓能在各國與地區最適當的平台出版。另也能代理開發商進行分級申請。

管理及提升品質的協助

敝公司也能提供QA的服務。能夠在翻譯/本地化實裝之後,讓對象國家的母語者實際進行測試遊玩來確認文章是否正常顯示、是否有錯別字、是否有不恰當的語句等LQA作業。公司內常駐著經驗豐富的測試員,能夠活用玩家視角來提升、管理作品內文章的品質。

國外發售時的提升品質協助

敝公司與世界各國的配音工作室保持著密切合作關係,能夠協助以多語系收錄遊戲內角色配音,以及劇情上的影片聲音。此外,商品頁面內的影片與用作廣告的宣傳片等,影片聲音的翻譯/本地化與收音都能一手包辦。

廣告和企業品牌支援

敝公司能提供橫幅、宣傳片、海報、專頁、以及其他種類圖畫類的廣告製作服務。能迅速提供對象國家各別的設計格式。另也提供將日文廣告成品進行多語言在地化服務。

營運和營銷支援

敝公司提供全天24小時365天的客服支援。內容包含對應用戶的來信、即時回報各SNS遭遇的障礙和惡意毀謗留言等問題、收集用戶們的各種感想和心聲、公開公告文、營運對應直接訊息的服務、監視發布影片服務等項目。

維護銷售和用戶數量

提供對國內外各地區的宣傳服務。將對象國家的母語者調整過後的新聞稿,透過敝公司獨自的管道直接交付給寫手,或是協助委託當地的紅人進行宣傳。此外,敝公司所經營的遊戲媒體『AUTOMATON』上也能受理刊載記事和橫幅廣告。

2022.09.28 改訂