漫畫翻譯
跟上時代變遷!
對應Webtoon漫畫翻譯!
敝公司從紙本漫畫還是主流的時期開始就已經提供漫畫的多語系翻譯服務。當時得先將台詞、狀聲詞、標題等文字另行轉出製成文件資料再行翻譯。而現在如Webtoon漫畫等數位漫畫已逐漸成為當代主流,已經能夠直接從原檔案上直接進行DTP作業。敝公司活用了長年累積下來的經驗,並配合客戶與時代的需求而讓服務不斷地進化。
何謂Webtoon?Webtoon是韓國起源的數位網路漫畫。與以往的紙本漫畫不同,有著橫頁翻動的特徵,主要提供給手機或平板等載體閱讀。
Active Gaming Media的漫畫翻譯
由漫畫愛好家所呈現給
漫畫愛好家的翻譯。
漫畫愛好家的翻譯。
由公司內的喜歡漫畫、遊戲、動畫的多語言母語者直接從日文,或者是將各語言翻譯成日文。也會依照案件的故事類型,編制出最適合的小組來應對。因為能採用各地的漫畫核心粉絲的意見,就算是從系列作品的途中開始也能交付出最自然的漫畫翻譯。
具有長年的多項漫畫翻譯經驗
與成果!
與成果!
作為日本首間專門進行多語言翻譯/本地化的公司所創立。設立至今,在制度上與員工本身都累積了充分的翻譯經驗與技術。目前累積翻譯/本地化超過了150部作品。
提供漫畫創作者和發行商
適當的對應
適當的對應
敝公司全體員工都秉持著『瓦解語言之牆,將娛樂提供到世界各地』的理念,特別重視漫畫創作者與發行商等其他相關事業的夥伴。漫畫中特別重要的就是以文字和文章來表現,對此提供多語系翻譯的協助漫畫作品的創作,並盡可能地回應各種如交付期限、緊急狀況對應、以及使用特定聯絡工具等需求。
漫畫翻譯的步驟
傾聽客戶需求
為了能交付給客戶最優良的品質,事先會確認分鏡、對話框、有無設定資料等漫畫繪製上的細節。還包括能配合使用客戶常用的聯絡工具等靈機應變的提案。
準備公司內工作守則
一部份的常駐公司內的多語系母語者後來會成為專案經理,負責收集角色設定、故事大綱、用語集等需要的資料後統整成工作守則。
設置翻譯/本地化的體制
而為了能夠應對各種漫畫類型和客層,會從與敝公司的簽約的近4,000名自由翻譯者中,挑選出最適合的人選來提供最優質的品質。此外,當持續對應系列作的時候也會讓擔當前作的小組來負責,以確保翻譯/本地化的一致性與品質。
提前熟悉漫畫內容
与小组全员共有设定资料、工作守则,若有当前或系列作品也会让组员们阅读,彻底理解案件的相关知识。当整个小组都成为作品的粉丝后,就能完成系列作粉丝们都不会感到异样的最新作品。
開始翻譯漫畫
當符合需求的文件就緒後就會開始翻譯作業。工作過程中遭遇、注意到的問題、疑問都會透過小組共有的QA表格共享資訊。而作業員只要察覺到些許異狀就會透過報告、聯絡、討論來解決多語系的翻譯/本地化一致性與適當性問題。
DTP流程
當能夠執行DTP作業的多語言作業員收到文件後就會開始翻譯作業。工作過程中遭遇、注意到的問題、疑問都會透過小組共有的QA表格共享資訊。而作業員只要察覺到些許異狀就會透過報告、聯絡、討論來解決多語系的翻譯/本地化一致性與適當性問題。
檢查漫畫翻譯
會安排翻譯員以外的校正員,進行與翻譯相同的作業流程,過程中遭遇、注意到的問題、疑問、翻譯後的對話框、分鏡是否有不自然之處等,都會透過小組共有的QA表格共享資訊。透過2人以上確認翻譯及DTP作業,使得內容未有偏頗,達成更自然流暢的多語系翻譯/本地化目的。
交付
待所有確認作業結束後,就會將文件交付給客戶。若有任何不明瞭之處都能對應說明。此外,還能夠迅速處理敝公司的確認不當的情況。
Previous
Next
當不包含DTP作業時:能夠對應所有類型的文件檔案。※也能夠提供文字轉錄的服務。
當包含DTP作業時:InDesign【.indd】・ Illustrator【.ai】・Photoshop【.psd】・CLIP STUDIO PAINT【.clip】・SAI【.sai】※也能對應【.jpg】【.png】類型的檔案。
能對應全世界50種以上的語言。
〇亞洲<日文‧韓文‧中文(繁體、簡體)‧泰文‧印尼文‧馬來文 〇北美洲<英文(美國、加拿大)‧法文(加拿大) 〇中南美洲<西班牙文(中美、南美)‧葡萄牙文(巴西) 〇歐洲<英文(英國)‧法文‧義大利文‧德文‧西班牙文(歐洲)‧荷蘭文‧丹麥文‧葡萄牙文‧瑞典文‧芬蘭文‧捷克文‧俄文 〇中東<阿拉伯文‧土耳其文‧希伯來文 〇非洲大陸<葡萄牙文‧阿拉伯文(埃及、摩洛哥、蘇丹)‧法文(喀麥隆)‧英文(奈及利亞)
漫畫的翻譯費用是由基本頁數來計算。而Webtoon漫畫則是用格數來計算。
此外,使用其他語言來翻譯、份量、交付期限、包含DTP作業與否都會影響到單價。
依照份量,甚至可能進行免費評測,歡迎來信詢問。
一站式方案
我們的使命是要突破世界上語言的隔閡,將作品交託至使用者手上。
我們除了漫畫翻譯之外,也提供漫畫在海外發行時所需要的各項服務。